UPPSALA UNIVERSITET : Institutionen för lingvistik och filologi
Uppsala universitet
Hoppa över länkar

Lektion 10

Den gamla gumman

پیره‌زن 

 

يکی بود يکی نبود، يک پیره‌زن بود. خانه‌ای داشت به‌ اندازه‌ی يک غربیل. اطاقی داشت به اندازه‌ی یک بشقاب. درخت سنجدی داشت به اندازه‌ی يک چیله‌ی جارو. يک خرده هم جُل و جهاز سر هم کرده‌بود که رف و طاقچه‌اش خشک و خالی نباشد. يک شب شامش را خورده بود که ديد باد سردی می‌آيد و تنش مور مور می‌شود. رختخابش را انداخت و رفت توش. هنوز چشم به‌ هم نگذاشته بود که ديد صدای در می‌آيد. شمع را برداشت و رفت در را وا کرد.  دید یک گنجشکی است.  گنجشک به پیره‌زن گفت:

 پیره‌زن، امشب هوا سرد است، باد می‌آيد، من هم جایی ندارم. بگذار امشب اينجا پهلوی تو توی اين خانه بمانم، صبح که آفتاب زد می‌پرم، می‌روم. پیره‌زن دلش به‌ حال گنجشکه سوخت و گفت:

 خيلی خوب، بيا تو، برو روی درخت سنجد لای برگها بگير بخواب. گنجشکه را خواباند وخودش رفت توی رختخواب. هنوز چشمش گرم نشده‌بود که ديد باز در می‌زنند. رفت دم در، در را وا کرد، ديد يک خری است. خره گفت:

  امشب هوا سرد است، باد هم می‌آيد، من هم جايی ندارم که سرم را بگذارم و راحت بخوابم، بگذار امشب اينجا توی خانه‌ی تو بمانم، صبح زود پيش از آنکه صدای اذان از گلدسته بلند بشود من می‌روم بيرون. پیره‌زن دلش  بحال خره سوخت و گفت خيلی خوب، برو گوشه‌ی حياط، بگير بخواب. پیره‌زن خر را خواباند و رفت خودش هم خوابيد. باز هم ديد در می‌زنند، گفت کيه؟ و رفت دم در، ديد يک مرغی است. مرغه گفت پیره‌زن، امشب باد می‌آيد و هوا سرد است، من هم راه بردار به‌ جایی نيستم، بگذار بيايم امشب اينجا بخوابم، صبح زود همين که صدای خروس درآمد من پا می‌شوم می‌روم. پیره‌زن گفت خيلی خوب، برو کنج حياط بگير بخواب. مرغ را خواباند و خودش رفت که بخوابد، ديد صدای در می‌آيد. آمد در را وا کرد. ديد يک کلاغی است. کلاغه گفت پیره‌زن، امشب هوا سرد است، من هم جای درست و حسابی ندارم، بگذار اينجا توی خانه‌ی تو بخوابم. صبح زود همين که مرغها سر از لانه درآوردند، می‌پرم می‌روم. گفت خيلی خوب و کلاغه را برد، روی گرده‌ی خره خواباند و رفت خوابيد. ديد باز هم در می‌زنند. شمع را ورداشت، رفت دم در، ديد سگی است. گفت چه می‌گویی؟ گفت امشب هوا سرد است، من هم خانه و لانه‌ای ندارم که پناه ببرم توش. بگذار امشب اينجا بخوابم. صبح پيش از آنکه بوق حمام را بزنند پا می‌شوم می‌روم. پیره‌زن دلش برای سگه‌ سوخت، آنرا برد پهلوی خر خواباند و، گوش شيطان کر، آمد خوابيد. صبح که از خواب بيدار شد ديد خانه‌اش غلغله‌ی روم  است. رفت به سراغ گنجشکه، گفت پا شو، برو بيرون که صبح شد. گنجشکه گفت من، که جيک جيک می‌کنم برات، تخم کوچيک می‌کنم برات، من برم بيرون؟ پیره‌زن گفت نه، تو بمان. رفت به سراغ خره، گفت زود باش، پاشو، برو بيرون، صبح شده. خره گفت من،  که عرعر می‌کنم برات، پشکل تر می‌کنم برات، همسايه خبر می‌کنم برات، من برم بيرون؟ پیره‌زن گفت نه، تو هم بمان. رفت پيش مرغه، گفت يالا، پاشو، برو بيرون، که صبح شده. مرغه گفت من که قد قد می‌کنم برات، تخم بزرگ می کنم برات، من برم بيرون؟ گفت نه، تو هم بمان. رفت به سراغ کلاغه. گفت پا شو، بيرون برو. کلاغه گفت من که قار قار می‌کنم برات. آقا را بيدار می‌کنم برات، من برم بيرون؟ گفت نه، تو هم بمان. آخر سر آمد به سراغ سگه، گفت پا شو، برو بيرون، که هوا روشن شده. سگه گفت من،  که واق واق می‌کنم برات، دزد را بيدماغ می‌کنم برات، من برم بيرون؟ گفت نه، تو هم بمان. همه آنجا ماندند و کارهای پیره‌زن را روبراه کردند و زندگی‌اش را روی غلتک انداختند. قصه‌ی ما به سر رسيد،  کلاغه به‌ خانه‌اش نرسيد.

Del 1

Del 2

pirezan

 

yeki bud yeki nabud, yek pirezan bud. xāneyi dāšt be andāzeye ġarbil.

oāqi dāšt be andāzeye yek bošqāb. deraxte senjedi dāšt be andāzeye yek čileye jāru. yek xurde ham jol o jehāz sare ham karde bud ke raf o ţāqceaš xošk o xāli nabāšad. yek šab šāmašrā xvorde bud ke did bāde sardi miāyad va tanaš mur mur mišavad. raxtexvābašrā andāxt va raft tuš. hanuz češm be ham nagoāšte bud ke did edāye dar miāyad. šam' rā var št va raft darrā vā kard. did yek gonješki ast. gonješk be pirezan goft:

- pirezan, emšab havā sard ast, bād ham miāyad, man ham jāyi nadāram. begoẕār emšab injā pahluye to tuye in xāne bemānam, ṣobḥ ke āftāb zad, miparam, miravam. pirezan deleš be ḥāle gonješke suxt va goft:

- xeili xub, biā tu, boro ruye deraxte senjed lāye barghā begir bexvāb.

gonješkerā xvābānd va xvodeš raft tuye raxtexvāb. hanuz cešmeš garm našode bud ke did bāz dar mizanand. raft dame dar, darrā vā kard, did xari ast. xare goft:

 - emšab havā sard ast, bād ham miāyad, man ham jāyi nadāram ke saramrā begoẕāram rāḥat bexvābam, begoẕār emšab injā tuye xāneye to bemānam, ṣobḥe zud, piš az ānke ṣedāye aẕān az goldaste boland bešavad man miravam birun.

pirezan deleš be ḥāle xare suxt va goft:

 - xeili xub, boro gušeye ḥayā, begir bexvāb.

pirezan xarrā xvābānd va raft xvodeš ham xvābid. bāzam did dar mizanand, goft:

- kiye?

va raft dame dar, did yek morġi ast. morġe goft:

- pirezan, emšab bād miāyad o havā sard ast, man ham rāh bardār be jāyi nistam, begoẕār biyāyam emšab injā bexvābam. obḥe zud hamin ke ṣedāye xorus dar āmad man pā mišavam miravam. pirezan goft:

- xeili xub, boro konje ḥayā begir bexvāb.

morġrā xvābānd va xvodaš raft ke bexvābad, did ṣedāye dar miāyad. āmad darrā vā kard. did yek kalāġi ast. kalāġe goft:

- pirezan, emšab havā sard ast, man ham jāye dorost o ḥesābii nadāram, begoẕār injā tuye xāneye to bexvābam. ṣobḥe zud hamin ke morġhā sar az lāne dar āvordand, miparam miravam.

goft:

- xeili xub va kalāġerā bord, ruye gordeye xare xvābānd va raft xvābid. did bāz ham dar mizanand. šam' rā var dāšt, raft dame dar, did sagi ast.

goft:

če miguyi?

goft:

emšab havā sard ast, man ham xāne o lāneyi nadāram ke panāh  bebaram tuš. begoẕār emšab injā bexvābam. ṣobḥ piš az ānke buqe ḥammāmrā bezanand pā mišavam miravam.

pirezan deleš barāye sage suxt, ānrā bord pahluye xar xvābānd va, guše šeyān kar, āmad xvābid. ṣobḥ ke az xvāb bidār šod did xāneaš ġolġoleye rum ast. raft be sorāġe gonješke, goft:

- pā šo, boro birun ke ṣobḥ šod.

gonješke goft:

- man, ke jik jik mikonam barāt, toxme kucik mikonam barāt, man beram birun? pirezan goft:

- na, to bemān.

raft be sorāġe xare, goft zud bāš, pā šo, boro birun, ṣobḥ šode. xare goft:

- man, ke 'ar'ar mikonam barāt, peškele tar mikonam barāt, hamsāye xabar mikonam barāt. man beram birun? pirezan goft:

- na, to ham bemān. raft piše morġe, goft:

- yālā, pā šo, boro birun, ke ṣobḥ šode.

morġe goft:

- man, ke qod qod mikonam barāt, toxme bozorg mikonam barāt, man beram birun? goft:

- na, to ham bemān.

raft be sorāġe kalāġe. goft:

- pā šo, birun boro.

kalāġe goft:

- man, ke qār qār mikonam barāt, āqārā bidār mikonam barāt, man beram birun? goft:

- na, to ham bemān.

āxar sar āmad be sorāġe sage, goft:

- pā šo, boro birun, ke havā rōšan šode.

sage goft:

- man, ke vāq vāq mikonam barāt, dozdrā bidamāġ mikonam barāt, man beram birun? goft:

- na, to ham bemān.

hame ānjā māndand va kārhāye pirezanrā ru be rāh kardand va zendegiašrā ruye ġaltak andāxtand. qeṣṣeye mā be sar resid, kalāġe be xāneaš naresid.

Texten som PDF Öppna som PDF
ÖversättningÖppna som PDF
Ladda ner ljudfil 7z-fil

 

Ordlista

āftāb

sol, solsken

āmadan, āy-

att komma

andāxtan, andāz-

att kasta

andāze, be andāzeye

storlek, stor som

ānjā

där

ānke

det som

āqā

herr

āvordan, āvar-

att hämta

āxar

slut

āxar sar

till slut

az

från, av

aẕān

bönerop

bād

vind

baram (talspråk av bebaram)

konj. av "att ta (med sig)"

barāt (barāyat)

för dig

barāye

för

barg

löv, blad

bāz

igen

bāzam (bāz ham)

återigen

be

till

beram, (beravam)

konj. av "att gå"

bidamāġ

förargad, missbelåten

bidamāġ kardan, kon-

förarga, misshaga

bidār

vaken

birun

ut, ute

biyā! (āmadan)

kom!

boland

lång, hög

bordan, bar-

att ta

boro (raftan)

gå!

bošqāb

tallrik

bozorg

stor

buq

horn

'ar'ar kardan

att skria

če

vad

češm

ögon

čile

kvist

dame

vid, framför

dar

i

dar

dörr

dāštan, dār-

att ha

del

hjärta

del (+pron.) baraye (kasi) suxtan

att tycka synd om någon

deraxt

träd

didan, bin-

att se

dorost

rätt, ordentlig

dozd

tjuv

emšab

ikväll, inatt

ġaltak

trissa, talja

zendegirā ruye ġaltak andāxtan

att ordna livet

ġarbil

såll, rissel

garm

varm

gereftan, gir-

att hålla fast, gripa, ta

goftan, guy-

att säga

goldaste

minaret

ġolġole

tumult

ġolġoleye rum

stor kalabalik

gonješk

sparv

gorde

manke

goẕāštan, goẕār-

att lägga

guše

hörn

ḥāl

tillstånd

ham

också

hame

alla

hamin

just denna

ḥammām

allmänt bad

hamsāye

granne

hanuz

ännu, fortfarande

havā

väder

ḥayāṭ

gård

ḥesābi

ordentlig

in

den här, denna

injā

här

plats

jāru

sopkvast

jol o jehāz

heminredning

jik jik

kvitter, pip

kalāġ

kråka

kar

döv

kār

arbete, ärende, göromål

ke

att

ki

vem

kiye? (ki ast?)

vem är det?

konj

hörn

kucik

liten

lāne

bo, rede

lāye

mellan

vi

man

jag

māndan, mān-

att stanna, vara kvar

morġ

höna

mur mur

kåre, rysning

mur mur šodan

att få (kalla) kårar, rysa

oṭāq

rum

fot

pā šodan, pā šav-

att resa sig, vakna

pahluye

bredvid

panāh 

skydd

paridan, par-

att flyga

peškel

dynga, gödsel

pirezan

gumma

piš az

innan, före

piše

hos

qār qār kardan

att kraxa (göra kra kra)

qeṣṣe

saga

qod qod

kackla

raf

hylla

raftan, rav-

att gå

rāh

väg

rāh bardār be jāyi budan

att ha någonstans att ta vägen

rāḥat

bekväm

raxtexvāb

sängkläder

residan, res-

att nå, komma fram

rōšan

ljus (adj.)

ru

ansikte

rum

rom

ruye

på, över, ovanför

šab

natt, kväll

sag

hund

šām

kvällsmat

šam'

vaxljus

sar

huvud

sard

kall

sare ham kardan

att få ihop

ṣedā

ljud

šeyṭān

satan

senjed

oleaster, vild oliv

ṣobḥ

morgon

šodan, šav-

att bli

sorāġe

efter

suxtan, suz-

brinna

tan

kropp

ṭāqče

vrå, nisch

tar

våt

to

du

toxm

ägg

tu

i, inne

tuš (tuyaš)

i det

tuye

inne i

va

och

vā kardan

att öppna

vāq vāq kardan

att skälla

var dāštan var dār-

att plocka, ta upp

xabar

nyhet

xāli

tom

xāne

hem, hus

xar

åsna

xeyli

mycket

xorus

tupp

xošk

torr

xub

bra, väl

xurde (yek xurde)

lite grann

xvāb

sömn

xvābidan, xvāb-

satt ova, somna

xvod

själv

xvodaš

han/hon själv

yālā!

skynda på!

yek

ett

zadan, zan-

att slå

zendegi

liv

zendegi kardan

latt eva, bo

zud

fort, snabb

Grammatik

  1. Läs om presens konjunktiv
  2. Läs om kausativa verb
  3. Repetera imperativ
  4. Läs om species i avsnittet om substantiv, notera särskilt vad som står om bestämd form i talspråket.
  5. Läs om kasus i avsnittet om substantiv, notera särskilt vad som står om vokativ (direkt tilltalsform).

Övningar

  1. Översätt texten.
  2. Hitta alla presens konjunktivformer i alla tidigare texter samt i pire zan och försök identifiera hur presens konjunktiv har använts i vart och ett av fallen. Tänk också på vad som är osäkert med handlingen/tillståndet.
  3. Hitta alla imperativformer i pire zan.
  4. Läs noga dokumentet om direkt och indirekt anföring. Ge exempel på hur man måste översätta verb som står i presens i pire zan-texten till förfluten tid på svenska.
  5. Hitta ett kausativt verb i pire zan-texten. Förklara hur man bildar kausativa verb på persiska med utgångspunkt från detta verb.
  6. Hur markeras bestämd form i talspråket. Ge exempel ur pire zan.
  7. Hur markeras obestämd form i talspråket. I pire zan förekommer dubbel markering både med räkneordet yek och ändelsen –i. Ge exempel ur texten.
  8. Hitta en vokativform i texten. Hur skall denna betonas?