UPPSALA UNIVERSITET : Institutionen för lingvistik och filologi
Uppsala universitet
Hoppa över länkar

Lektion 7

Hösten

پاييز

تابستان که گذشت پاييز می آيد. گرما رفته ‌رفته‌ کم می شود، روزها کم کم کوتاه و شبها بلند می گردد. بادهای سرد می وزد، برگها زرد می شود و می ريزد، باد برگهای خشک را به هر طرف می برد. صفای باغ و بوستان می رود، گرمی و روشنايی خورشيد به ما کمتر می رسد. با اين همه پاييز فصل خوبی است، نه گرم است نه سرد. میوه‌های بسيار دارد مانند انگور و سيب و گلابی و به و انار و خربزه. در پاييز آذوقه‌ی زمستان را فراهم می کنند. مردم شهری آرد و برنج و روغن و زغال و هيزم می خرند و انبار می کنند. مردم ده آذوقه‌ی خود را از صحرا به خانه می برند و در زمينی که شخم کرده‌اند جو و گندم می کارند. باران می بارد، کشته ها سبز می شود، کم کم هوا رو به سردی می رود و زمستان می رسد.

 

pāyiz

tābestān ke goẕašt pāyiz miāyad. garmā rafte rafte kam mišavad, ruzhā kam kam kutāh va šabhā boland migardad. bād-hā-ye sard mivazad, barg-hā zard mišavad va mirizad, bād barghā-ye xošk-rā be har ṭaraf mibarad. ṣafā-ye bāġ o bustān miravad, garmi va rōšanāyi-ye xvoršid be mā kamtar miresad. bā in hame pāyiz faṣl-e xubi ast, na garm ast va na sard. mivehā-ye besyār dārad mānand-e angur o sib o golābi o beh o anār o xarboze. dar pāyiz āẕuqe-ye zemestān-rā farāham mikonand. mardom-e šahri ārd va berenj va rōġan va zoġāl va hizom mixarand va anbār mikonand. mardom-e deh āẕuqe-ye xvod-rā az ṣaḥrā be xāne mibarand va dar zamini ke šoxm karde-and jō va gandom mikārand. bārān mibārad, keštehā sabz mišavad, kam kam havā ru be sardi miravad va zemestān miresad.

Texten som PDF Öppna som PDF
Översättning Öppna som PDF
Ladda ner ljudfil 7z-fil

 

Ordlista

goẕaštan, goẕar- att passera, förflytta, gå (om tid)
pāyiz höst
garmā värme
rafte rafte gradvis, sakta men säkert
kam lite
boland lång
gaštan, gard- att gå runt, bliva (litterär stil för šodan)
bād vind
sard kall
vazidan, vaz- att blåsa
barg löv
rixtan, riz- att rinna, hälla, falla (om t.ex. löv)
xošk torr
ṭaraf riktning, håll
ṣafā behag, välmåga, renhet
bāġ trädgård
bustān rosengård, trädgård
rōšanāyi ljus
xvoršid sol
residan, res- att nå, komma fram
bā in trots
hame all, alla
garm varm
angur vindruva
sib äpple
golābi päron
beh kvitten
anār granatäpple
xarboze honungsmelon
farāham kardan att framställa, skaffa fram
mardom folk, människor
šahr stad
ārd mjöl
berenj ris
rōġan (mat)olja
zoġāl kol
hizom ved
xaridan, xar- att köpa
deh by
zamin jord
šoxm kardan att plöja
kāštan, kār- att så
bārān regn
bāridan, bār- att regna
kešte det sådda, gröda
sabz grön

Grammatik

Läs om preteritum och perfekt i grammatikdelen. Studera även adjektivens komparation.

Övningar

  1. Översätt texten.
  2. Hitta ett verb som står i preteritum i texten. Hur har preteritum använts här?
  3. Hitta ett verb som står i perfekt i texten.
  4. Böj verbet residan, res- "anlända, komma fram" i:
    1. presens indikativ, alla personer (jag etc. anländer)
    2. preteritum - alla personer (jag etc. anlände)
    3. perfekt - alla personer (jag etc. har anlänt)
  5. Subjekt i plural som inte är personer får ofta sitt verb i singular. Hitta två exempel i texten ovan.
  6. I texten finns ett verb i tredje person plural som bör översättas med "man" till svenska. Vilket?